Описание:

Особенно поражают украинизаторы нашего телеэкрана, возглавляемые национальным советом украины по телевидению и радиовещанию, и министерством культуры и туризма украины. В связи с этим мне пришлось уже остро выступать в украинских газетах и народна справедливсть народная справедливость. Читал критические выступления других авторов, причем в изданиях разной политической направленности. Но никто из организаторов и ремесленников украинизации теле радиовещания не обращает на критику внимания. Имеем все то же даешь! И еще стремление заработать на переводческой халтуре.

И что же получается? Опера тска именуется в украинском переводе туга как настоящая российская тоскпочему то. Папу римского называют татом по русски ласкательное обращение к родному отцу. Невеста становится невсткою невесткой по русски.

Гоголя, его наследники, элементарно подать в суд уж не знаю какой украинский, российский, международный на мошенников переводчиков? А то ведь это только начало переделка славного казака тараса бульбы из русофила в русофоба… представляете, сколько ещё подобной белиберды может выйти на свет благодаря стараниям махинаторов от литературы? И что за подделки будут читать потомки вместо истинной классики? И как станут воспринимать историю, и в каком направлении будет формироваться их мировоззрение?. А поворотись ка, сын! Говорил когда то бывалый батька, ошеломлённый внешним видом одного из своих сыновей, прибывшего из города на побывку к родителям.

Сейчас тарас бульба, доведись ему ознакомиться с новым переводом повести о нём, наверное, просто упал бы в обморок… а впрочем, казак он был крепкий, нрав имел тоже крутой, так что, вполне возможно, взял бы кого то из авторов сего труда за шкирку да и сказал на правах литературного героя, за счёт которого не в последнюю очередь кормятся подобные толмачи я тебя породил я тебя и убью! И видит бог, был бы прав… полтава борис олейник не копайте яму… не копайте яму, ров или границу, а копайте с нами во степи криницу, чтоб такой затишной в ней играть водице, что и сам всевышний возжелал умыться. Чтоб она являла людям чуда действо, чтоб с их душ смывала скверну фарисейства.

Смотреть такой трижды озвученный фильм явная мука. Все что угодно может утвердиться в результате теперешней украинизации.

К примеру, этот самый суржик, который уже давно, по словам лины костенко, стал почти что нормой для украинских политиков засилье иноязычных вывесок кроме русских без перевода даже для удобства национальных меньшинств искусственно надуманная терминологизация в пику русскоязычной гэликоптэр или гвынтокрыл лишь бы не вертолет почти как русский вертолет правописание и орфоэпия на диаспорной основе еще, по словам бориса олийныка, непрошеные чужинцы и чужинский дух на почетном месте славянського ддуха святого хлебного снопа под образами канадский почерк для переписывания дат украинской славы… утвердятся английский или шведский, быть может, даже кечца или что то из африканских наречий. Не останется только ни соловьиной украинской мовы, ни могучего русского языка.

holdem manager 1.09.29 - фото:

any dvd converter professional 4.0.4 multilingual portable

Коментарии:

Arashiramar - 27 апреля 2009 11:06:41 21:13:43

Это не путь к достижению лингвистических основ самоидентификации украинского народа, а дорога во вражду с соседями, с собственным населением, дорога на край пропасти. Лингвистическая украинизация, безусловно, нужна. Но осуществляться и расширяться она не может по каналье курицкому.

Salace - 27 апреля 2009 00:57:59 10:18:14

Но правильно и всюду одинаково! Шевченко в школе оккупированного украинского села о, тарас бульба. Все мы, сидящие в зале, дружно смеялись попал фашист в небо пальцем.

Tekora - 26 апреля 2009 21:22:01 14:60:35
[СTEXT-2-3p]
Kathris - 26 апреля 2009 10:47:22 11:57:45
[СTEXT-2-3p]
Ariugda - 26 апреля 2009 01:04:58 22:53:28

Сейчас же, читая в прессе материалы с фрагментами нового перевода бессмертного тараса бульбы осуществлённого современными незалэжными украинскими специалистами, невольно ставишь их в один ряд с тем незадачливым знатоком славянской литературы… больше того чужеземец мог просто путать одно с другим, а здесь паны переводчики намеренно и зловредно наводят тень на плетень. Всюду, где у гоголя сказано россия, русь, русские… теперь написано украна, укранц укранськи много ещё чего, самовольно внесённого перекладачами … нелепости из за этого возникают на каждом шагу, и тут уже не смешно, а грустно и больно, поскольку никогда ещё, кажется, деятели словесности не поступали столь беспардонно и нагло, имея лишь одну цель угодить стоящим у власти.

Felhatus - 25 апреля 2009 18:40:02 13:44:32
[СTEXT-1-2p]

Вы искали: Any dvd converter professional 4.0.4 multilingual portable